Truyện Cổ Grimm (Ấn Bản Đầy Đủ Nhất Kèm 184 Minh Hoạ Của Philipp Grot Johann Và Robert Leinweber)
TRUYỆN CỔ GRIMM (Với 184 minh họa của Philipp Grot Johann và Robert Leinweber)
Năm 1812, ấn bản đầu tiên của tập truyện “Kinder-und Hausmärchen” (Chuyện kể cho trẻ em và trong gia đình) ra đời tại Berlin, và lập tức gây được tiếng vang trong cộng đồng những nhà nghiên cứu ở Đức. Nhưng hẳn không một học giả nào tại thời điểm đó, hay thậm chí là những tác giả của tập truyện, có thể hình dung được giá trị và sức ảnh hưởng mà tập truyện mang lại trên toàn cầu, trong suốt chiều dài phát triển của lịch sử nhân loại. Đến tận ngày nay, hơn 200 năm sau ngày phát hành ấn bản đầu tiên, tập truyện vẫn được dịch và tái bản thường xuyên ở hàng trăm quốc gia, tiếp tục nuôi dưỡng những tâm hồn trẻ thơ, tưới tắm cho trí tưởng tượng thông qua các câu chuyện kỳ ảo, được gọi chung với cái tên quen thuộc: “Truyện cổ Grimm”.
Tại Việt Nam, “Truyện cổ Grim” đã được giới thiệu đến các độc giả qua nhiều lần xuất bản khác nhau, với các ấn bản truyện chữ theo bản dịch từ truyện của hai anh em nhà Grimm, thêm minh họa, hay truyện tranh do các họa sĩ vẽ lại với nội dung rút gọn...
Lần in này, Đông A trân trọng giới thiệu tới bạn đọc “Truyện cổ Grimm - Ấn bản đầy đủ nhất kèm 184 minh hoạ” với những điểm đáng chú ý như sau:
Về nội dung, đây được xem là ấn bản đầy đủ nhất đến thời điểm hiện tại, gồm 215 truyện. Trong đó có 211 truyện đúng số lượng và thứ tự theo bản năm 1857, ấn bản cuối cùng của anh em nhà Grimm trước khi hai ông qua đời (bao gồm 10 truyện thuộc phần “Huyền thoại cho trẻ em”, có tính giáo dục và mang đậm màu sắc tôn giáo). Ngoài 211 truyện này, còn có 4 truyện xuất hiện trong các ấn bản trước, nhưng về sau đã bị anh em Grimm loại ra do sự tương đồng với các tác phẩm của những nhà văn khác.
215 truyện này đến được đầy đủ với độc giả nhờ sự chuyển ngữ của ba dịch giả khác nhau, gồm dịch giả Hữu Ngọc – các bản dịch truyện Grimm của ông được tái bản thường xuyên trong suốt 50 năm qua; dịch giả Lương Văn Hồng – người dịch và biên soạn nhiều bộ sách tiếng Đức; dịch giả Ngụy Hữu Tâm – người từng học tập và làm việc lâu năm tại Đức. Ngoài việc tổng hợp đầy đủ các truyện, những người làm sách còn tiến hành đốichiếu với bản dịch tiếng Anh của Dan L. Ashliman và Margaret Hunt đểbiên tập, thêm những phần bị thiếu, hiệu chỉnh tên riêng cho thống nhất với nguyên bản.
Về hình thức, chúng tôi sử dụng bộ minh họa “Truyện cổ Grimm” đầy đủ đầu tiên của hai họa sĩ Philipp Grot Johann và Robert Leinweber xuất bản đầu thế kỷ XX tại Đức. Đây cũng là lần đầu bản minh họa của hai họa sĩ tài năng này được giới thiệu đến độc giả Việt Nam, với hầu hết các truyện đều có hình ảnh, giúp người đọc dễ hình dung hơn bối cảnh, nhân vật, trang phục và các vật dụng được miêu tả trong câu chuyện.
“Truyện cổ Grimm” - ấn bản đầy đủ dành cho người sưu tầm và chơi sách - bản cao cấp được in hai màu trên giấy chất lượng cao, tặng kèm 02 postcard và 01 bookmark.